2011. március 20., vasárnap

népi beatbox

bőgőzés, brúgózás, szájbőgőzés.
a nem zenész cigányok énekelt és pergetett (→ pergetés) táncdalainak jellegzetes vokális ritmuskísérete. Egyszerűbb fajtái a vonószenekari kontrakíséretek analógiái. Öblös szájüreggel – olykor kézzel is rezonátort képezve – puffogó explozívákkal, berregő tremulánsokkal, morgó-búgó torok- és orrhangokkal a → düvőnek és → esztamnak megfelelő kíséreteket hoznak létre. Dobpergésszerű, de hangszínekben is igen gazdag, változatos ritmikájú, gyakran hangmagasságokban is változó. A szájbőgőzés bonyolultabb – a vonószenekari analógiától független – fajtáinál rögtönzött, ritmikusan pattogó, értelmetlen szótagokban az emberi hangok igen széles skálája érvényesül a különböző fajtájú és dinamikájú explozíváktól az orr- és torokhangokon keresztül a csettintő hangokig.
/Magyar Néprajzi Lexikon/

2011. március 5., szombat

Creep, creep, green twig, green leaflet

avagy translated népzene... Például a Southern Great Plain az nem valami texasi sivatagos prériféle, hanem konkrétan a Délalföld. Az egy dolog hogy a dalfordítások hülyén hangzanak, de nem nagyon jutna eszünkbe jobb, nem?


Jancsika, Jancsika, te gyere előre
Johnny, Johnny, you come first
Térgyet hajtván üdvözlet velünk együtt tisztellyed
Bend your knees and so greet Him,
do honours to Him in company with us!
Áldását magunkra, malasztját nyájunkra,
For His blessing on us, His grace on our flock
Kérjük a kis Jézust, ále-áleluja
Let's ask the little Infant Jesus, Hallelujah!

*
Megházasodtam, te Miska
I have married, listen, Mike
Feleségem is van, Aniska
And I have a wife, whose name is Annie
Tisztaságra elég tiszta
As for cleanliness, she is cleanly enough
Kétszer seper egy hónapba
She sweeps her room twice a month

*
Jaj pártám, jaj pártám
Alas, my head-dress, alas, my head-dress
Gyöngyve' rakott pártám!
My head-dress studded with pearls.

*
Úgy híjják a libát: ékes
Goose is called: pompous
Csaplárosné lánya kényes
The innkeeper's wife's daughter is dainty
Édes annak zuza-májja
She knows a thing or two [he??...]
Piros mind a két orcájja
Both her cheeks are red

*
Heje cucám, a lelki!
Heigh-ho, my dear sonsy lass
Málélisztes a seggi
Her buttock is dusted with maize-flour

*
S hej kék iboja, ha leszakítanálak!
Hey, blue violet, I would be pleased to pick you!

*
Csókot adnék a huszárnak, nem lehet,
I would be willing to kiss the hussar, but I am not allowed to,
Mert a huszár nem igaz szívből szeret.
For the hussar cannot love with all his heart.
Ha ja huszár igaz szívből hej de szeretne,
For if the hussar could love me with all his heart,
Maga mellé ja nyeregbe ültetne.
He would seat me beside him in the saddle!

*
Tisza partján nem szabad lefekünni
It is not advisable to lie down on the banks of the Tisza

*
Ihajla, ezt a kislányt nem az anyja nevelte,
Whoopee, this little girl was not brought up by a mother,
Ihajla, zöld erdőben a pacsirta költötte
Whoopee, she was hatched by a skylark in the green wood
Nem kell néki édesanyja körülslingolt dunyhája,
She does not want her mother's festooned eiderdown,
Ihajla, betakarja barna legény subája
Whoopee, she prefers to be covered by a brown lad's overcoat.

*
Megösmernyi a kanászt
One can tell a swineherd
Minden járásáról
By his walk and carriage
Disznózsírral penderített
And by his moustache which is curled up,
Pörge bajuszáról
Waxed with pork fat

*
Varga, suszter, varga
Cobbler, shoe-maker, cobbler
Rossz a csizmám sarka
The heel of my boots are worn
Bandi bácsi mestersége csak azt varrogassa.
It is uncle Andy's task to mend it.

*
Ki lovai vannak a nagy hegyek alatt?
Whose horses are there down by the great hills?
Ott is vannak ezé a Pistáé!
They are the horses of our Steve!
Selem sárhajú Magyar Ilonának
Ilona Magyar's pure silk hair
Haja fölött gyöngykoszorú, gyöngy
Above her hair there is a wreath of pearl, pearl

***

Aztán van mikor csak azért értem meg mit akar a szöveg vagy a régies szavak, mert elolvasom hozzá az angolt. (Mondjuk ez elég gáz..) Vagy a fordító is félreértette? Nem mellesleg új szavakat tanulok, bár van egy-két nyelvtani cucc ami vagy nagyon régi, vagy nagyon elírták.

Szemetvető mindenkinek, rossz a mi árva fejünknek
We are maltreated by everybody,
woe to our poor orphan heads

*
Keskeny pántyikával, gyakar hazugságával

With narrow ribbons and frequent lies

*
János bátyám, előre, előre
Uncle John, go on go on
Menjen ki a vasútra előre!
Go ahead to the station!
Vátson jegyet a summása számára
Book a ticket for your harvester
Mégpedig a harmadik vágányra
For the train starting from the third line

*
Sej, haj, kávét ittam, megégette ja számat
Hey-ho, I have drunk coffee which burns my mouth
Más öleli-csókojja a babámat
An other lad is cuddling-kissing my sweetheart
Sej haj, szép a páva, mer egyforma a tolla
Hey-ho, peapocks are beautiful
because the of have uniform plumes
Most vagyok a szeretőmmel haragba
Now I am at odds with my sweetheart

*
Agyégó agyégó fassang, fassang!
Adieu, adieu, Carnival, Carnival
- Nem adtak semmit!
- They did not give a thing!
Pocik egye kalásztokat,
May the field mice eat all your sheaves,
gerény egye tyúkotokat!
and may the polecats eat all your hens!

*
Az éccaka elaludtam, de rosszat álmodtam!
Last night I went asleep, and I had bad dreams.
Kesejlábu kis pejlovam kárba bocsájtottam.
I let my bay horse with white stocking to cause damage.
[fehér harisnyás X)]
Rám is becsűltették ezt a sűrű kerek erdőt,
And I was charged with the damage of this thick, round forest
Megfogadom: Fedémesen nem tartok szeretőt!
I swear: I shall not have a lover at Fedémes!

*
Győri kanász, mit főztél? - Tüdőt káposztával
Swineherd of Győr, what dish have you cooked?
- Lights with cabbage
Mivel rántottál reá? - Hasa szalonnával
With what did you thicken it? - With rancid bacon.
Nem köll nékem a kanász, csak a felesége
I don't care for the swineherd, I care for his wife
Annak se más egyebe, csak a két szép szöme
Even in her I don't care a thing save her nice eyes



és ez csak az egyik kötet... X)